Top 20 des erreurs mondiales en marketing et communication

Save on your hotel - hotelscombined.fr Save on your hotel - hotelscombined.fr Save on your hotel - hotelscombined.fr


Bien que parfois dignes d'intérêt, les exemples de bloopers marketing mondiaux sont un moyen utile de comprendre que nous ne sommes pas tous pareils. Toute entreprise ou entreprise qui réalise une campagne de marketing à l'étranger doit prendre au sérieux les différences linguistiques et culturelles.

Ci-dessous, nous avons fourni les 20 meilleurs spécialistes du marketing et de la communication du monde entier.

1) La société japonaise Matsushita Electric a promu un nouveau PC japonais pour les utilisateurs Internet. Panasonic a créé le nouveau navigateur Web et était autorisé à utiliser le personnage de dessin animé Woody Woodpecker en tant que guide Internet interactif. La veille de l’énorme campagne de marketing, Panasonic s’est rendu compte de l’erreur et a débranché. Pourquoi Les annonces pour le nouveau produit contiennent le slogan suivant: "Touch Woody – The Internet Pecker". La société a compris sa gaffe interculturelle quand un Américain embarrassé a expliqué ce que "le pénis de Woody" peut être interprété!

2) Le géant suédois du meuble IKEA s'est en quelque sorte mis d'accord sur le nom "FARTFULL" pour l'un de ses nouveaux bureaux.

3) À la fin des années 1970, Wang, la société d’informatique américaine, ne comprenait pas pourquoi les branches britanniques refusaient d’utiliser la dernière devise "Wang Cares". Bien entendu, cela semble trop proche de "Wankers" pour les oreilles britanniques, ce qui ne donnerait une image positive à aucune entreprise.

4) "Traficante" et l’eau minérale italienne ont été bien accueillis dans le monde souterrain espagnol. En espagnol, cela se traduit par "trafiquant de drogue".

5) En 2002, le fabricant sportif britannique Umbro a dû retirer ses nouvelles baskets, le Zyklon. La société a reçu des plaintes de nombreuses organisations et personnes, car il s’agissait du gaz utilisé par le régime nazi pour tuer des millions de Juifs dans des camps de concentration.

6) Sharwoods, un fabricant britannique de produits alimentaires, a consacré 6 millions de livres sterling à une campagne visant à lancer ses nouvelles sauces "Bundh". Il a reçu des appels téléphoniques de divers locuteurs du pendjabi, qui ont déclaré que cette offre groupée était sonnait exactement comme le mot punjabi pour "âne".

7) Honda a présenté sa nouvelle voiture "Fitta" dans les pays nordiques en 2001. S'ils avaient pris le temps de faire une étude de marketing interculturel, ils auraient peut-être découvert que "fitta" était un vieux mot utilisé dans un langage vulgaire. se référer à une femme parties privées en suédois, norvégien et danois. Finalement, ils lui ont donné le nom de "Honda Jazz".

8) American Motors a tenté de commercialiser sa nouvelle voiture, la Matador, en s'appuyant sur l'image du courage et de la force. Cependant, à Porto Rico, le nom signifie "tueur" et n'était pas populaire sur les routes dangereuses du pays.

9) Proctor & Gamble a utilisé une publicité télévisée au Japon qui était populaire en Europe. La publicité montrait une femme en train de se baigner, son mari est entré dans la salle de bain et l'a touchée. Les Japonais ont vu dans cette publicité une violation de la vie privée, un comportement inapproprié et de très mauvais goût.

10) Leona Helmsley aurait dû faire ses devoirs avant d’approuver une promotion comparant son hôtel Helmsley Palace à New York au Taj Mahal – un mausolée en Inde.

11) Un fabricant de balles de golf a emballé des balles de golf en paquets de quatre pour un achat facile au Japon. Malheureusement, la prononciation du mot "quatre" en japonais sonne comme le mot "mort" et les articles conditionnés par quartiers ne sont pas populaires.

12) Pepsodent a tenté de vendre son dentifrice en Asie du Sud-Est en soulignant qu'il "blanchissait les dents". Ils ont constaté que les locaux mâchaient des noix de bétel pour noircir leurs dents, ce qu’ils trouvaient attrayant.

13) Une entreprise a fait de la publicité en Thaïlande avec des lunettes avec une variété d'animaux mignons qui portent des lunettes. La publicité était un mauvais choix car les animaux sont considérés comme une forme de vie basse et aucun Thaïlandais qui se respecte ne porterait quoi que ce soit qui soit porté par les animaux.

14) La boisson gazeuse Fresca a été promue par une vendeuse au Mexique. Elle a été surprise de constater que son argumentaire de vente a été saluée par les éclats de rire et plus tard gênée quand elle a entendu dire que fresca était un jargon pour "lesbienne".

15) Kellogg a dû renommer son petit-déjeuner Bran Buds en Suède lorsqu'il a découvert que son nom était traduit grossièrement par "fermier brûlé".

16) Lorsque Pepsico a annoncé à Taïwan avec la publicité "Viens vivre avec Pepsi", ils ne savaient pas que le texte serait traduit en chinois car "Pepsi ramène tes ancêtres à la vie".

17) Coors a mis son slogan "Turn It Loose" en espagnol, où la traduction a été lue comme "Suffer From Diarrhea".

18) Le slogan du poulet de Frank Perdue, "Il faut un homme fort pour fabriquer un poulet tendre", a été traduit en espagnol par "Il faut un homme excité pour rendre un poulet affectueux".

19) Colgate a introduit en France un dentifrice appelé Cue, nom d’un magazine porno notoire.

20) Au cours de la campagne de lancement de 1994, la société de télécommunications Orange a dû modifier ses publicités en Irlande du Nord. "L'avenir est clair … l'avenir est Orange." Cette campagne est une légende publicitaire. Au nord, cependant, le terme Orange représente l'Ordre. Le message implicite que l'avenir est brillant, que le futur soit protestant, loyaliste … n'était pas bon pour la population irlandaise catholique.


Save on your hotel - hotelscombined.fr

Add a Comment

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *